О Савлатшох Мерганове

About University

Савлатшох Мерганов родился 13 сентября 1937 года в кишлаке Джорф Дарвозского района Горно-Бадахшанской области ТаджикистанаСавлатшоху было всего 9 лет, когда его отец покинул наш мир и его воспитанием занимались мать Харамгул и дяди Иззатшох Вохидов, а позже дядя Зиёратшох Вохидов. Последний относился к нему как к сыну и во всём помогал, старался, что бы Савлатшох вырос образованным и интеллигентным человеком.

В 1955 году, после окончания Навабадского интерната в Гармской области Савлатшох Мерганов поступает на историко-филологический факультет Таджикского государственного унтверситета. Закончив второй курс его по рекомендации известного таджикского языковеда Р.Л. Неменовой отправляют учиться на восточный факультет Государственного ленинградского университета (ныне Санкт-Петербург). Здесь он продолжает учёбу на кафедре иранистики по специальности языка и литературы пашту. Он изучает основы ирановедения как науки, персидский язык и литературу у известных востоковедов Советского Союза А.Н. Боддырева и .Н. Боголюбова. Студенческие годы в Ленинграде были лучшими в жизни Савлатшоха Мерганова. Он здесь обрёл не только разносторонние знания, но и подружился с прекрасными людьми и учёнными мирового масштаба.

После окончания Ленинградского университета он возвращается на родину и работает до 1965 года в Институте востоковедения АН Таджикистана, а так же преподаёт в Таджикском государственном университете. 

В этом же 1965 году Савлатшоха отправляют в Институт востоковедения АН СССР в Москву. Он практикуется у советского востоковеда, внёсшего значительный вклад в изучение языка пушту, доктора филологических наук, профессора Николая Александровича Дворянкова

Дворянков сыграл важную роль в становлении Савлатшоха как востоковеда. Он привил ему любовь к Афганистану, к его культуре и прежде всего языку. Научил его всем тонкостям профессии востоковеда, а так же был ему примером как истинный интеллигент.

После года прохождения практики он поступает в аспирантуру. В начале 1967 года Савлатшоха отправляют в Афганистан в качестве старшего переводчика группы советских советников при Министерстве планирования этой страны. В этот же период он не раз был переводчиком переговоров на высшем уровне между СССР и Афганистаном. Отличался от других переводчиков посольства Советского Союза в Афганистане своей эрудицей, широкими знаниями истории и культуры этой страны, а так же уникальным владением языка пашту и всех его диалектов.

Поработав в Афганистане до 1972 года он возвращается в Москву и продолжает работать над своей научной работой. В этом же году Савлатшох Мерганов защищает кандидатскую диссертацию по теме “Язык и поэтика афганских (пашто) пословиц и поговорок” в Институте востоковедения АН СССР.

После защиты он возвращается в Душанбе и продолжает работать в Институте востоковедения АН Таджикистана до 1974 года. Но, в этом же году его снова направляют в Афганистан, так как была большая потребность в его знании и умении вертуозно переводить переговоры на высшем уровне, его дипломатических способоностях и умению находить решения в самых сложных ситуациях. Многие его соратники говоря о нём подчёркивают, что Савлатшох Мерганов был своего рода мостом между Посольством СССР и правительством Афганистана.

На этот раз он проработал в Афганистане с 1974 по 1979 годы в экономическом совете посольства Советского Союза и был членом отдела по экономическим консультациям Посольства СССР в Афганистане, а так же старшим переводчиком.

В начале 80-ых он возвращается на родину и продолжает работать в Институте востоковедения АН Таджикистана. С 1980 по 1988 годы он так же работает в открывшемся на факультете восточных языков Таджикского Национального Университета отделении пашту, где преподаёт язык и литературу пашту молодым востоковедам страны, тем самым внеся большой вклад в развитие изучения данного языка и подготовке молодых кадров.

В эти же годы, а точнее в 1986 Савлатшох Мерганов как уникальный знаток языка, литературы и культуры афганского народа принимает участие в Международном конгрессе по азиатским и североафриканским исследованиям проходившем в Гамбурге и выступает на нём с докладом на тему «Проблемы развития лексики пушту на современном этапе».

В 1988 году его вновь направляют работать в Афганистан, где по 1994 год он работает в качестве советника правительства Афганистана по прямому сотрудничеству между советскими республиками (позже при Посольстве России в Афганистане), а так же советником президента АН Афганистана. Не смотря на сложную политическую обстановку в Афганистане, благодаря стараниям и труду Савлатшоха Мерганова экономические и культурные связи между народами Советских республик и Афганистана активно развивались.

С 1995 по 2004 годы Савлатшох Мерганов работал в Государственном Комитете по телерадиовещанию России на радио «Голос России», вёл программы на пушту и фарси, а так же несколько лет сотрудничал с телеканалом НТВ.

С 1994 по 2012 год посещал Афганистан в качестве участника различных научных мероприятий, куда его приглашали как уникального афгановеда и знатока языка пушту.

С 2004 года и до последних дней своей жизни (6 сентября 2015 года) Савлатшох Мерганов работал в отделении пашту факультета языков Азии и Европы Таджикского Национального Университета. За годы работы в университете подготовил прекрасных специалистов языка пашту и внёс значимый вклад в развитие востоковедения страны.

Не смотря на большой объём работы и длительные командировки в Афганистан, Савлатшох Мерганов всегда проявлял большой интерес к языкознанию и истории. Он явлался одним уникальных знатоков языка пашту, всех его говоров и богатой лексики. Знал большое количество пословиц и поговорок на этом языке и сами носители языка всегда признавали, что Савлатшох Мерганов знает и владеет их языком лучше их самих.

Его перу пренадлежат ряд книг, научных исследований и статей вышедшых в печать в Душанбе, Кабуле и Москве. Книги “Новый Афганистан» (в соавторстве с Х. Назаровым), Краткий русско-персидский геологический словарь (в соавторстве с Т. Хаскашевым), Сборник литературы Дарваза, Развитие лексики современного языка пашту (60-80 годов), Поэтика афганских (пашто) пословиц и поговорок и др., так же научные статьи «Развитие аббревиатуры в литературном пашту», «Пословицы и поговорки в свете современной науки», «Лексическая инновация в современном литературнром языке дари (на материале прессы Афганистана 1978-80 годов)» и другие выходили в печать в разные годы его работы в Таджикистане, Афганистане и России. Им же был составлен краткий словарь военных терминов для афганских военных на дари и пушту.

Савлатшох Мерганов активно занимался и переводами. Он переводил труды В.И. Ленина и других авторов на язык дари, а так же афганских авторов на русский и таджикские языки. Его переводы: Повесть Г.Г. Хайбари «Пламя огня», «Революционная поэзия Афганистана»- подстрочный перевод на русский язык современной афганской (дари, пашту) поэзии», «Долина красных тюльпанов: Современная афганская поэзия», М.С. Асимов «Становление и развитие философской мысли», Тухтаметов. «Развитие земледелия в Восточной Бухаре», Парвин Этисами,»Суруди хазнаи (сборник избранных критических стихов)», «В борьбе за свободу : Товарищам, которые пожертвовали своими жизнями в борьбе за освобождение Родины» и другие.

Имея энциклопедические знания связанные с историей, географией, литературой и политикой Афганистана, Савлатшох Мерганова всегда являлся источником информации об этой стране для исследователей, журналистов и учёныхПри всей любви к Афганистану, которому он посвятил более 20 лет своей жизни, Савлатшох Мерганов очень любил свою родину. Прекрасно знал таджикский язык и литературу, читал наизусть стихи многих классиков таджикско-персидской литературы и очень глубоко понимал произведения Джалолиддина Руми, произведения которого «Маснавии маънавӣ» была его любимой книгой. Он был не только знатоком восточной поэзии и в целом литературы, но и прекрасно владел русским языком. В его домашней библиотеке наравне с художественной, научной и исторической литературой на таджикском, персидском и языке пушту, так же очень много книг на русском языке русских учёных, писателей и поэтов. 

В период своей деятельности в таджикской прессе периодически выходили статьи Савлатшоха Мерганова о вопросах таджикского языка в современном этапе. Много интересного и познавательного он написал о периоде учёбы и работы в Москве и в Афганистане, о том чему он сам был свидетелем, о своих встречах с уникальными людьми своего времени и тех воспоминаниях, с которыми они с ним делились.

Яндекс.Метрика

Разработано jtemplate модули Joomla